<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 至日遣興，奉寄北省舊閣老、兩院故人二首其一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: AN IMPULSIVE EXPRESSION ON THE DAY OF THE WINTER SOLSTICE TO BE SENT TO THE MENDERS AND REMINDERS OF THE TWO DIVISION (TWO POEMS) I>
<BookPage: 135>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
去歲茲辰捧御床，
五更三點入鵷行。
欲知趨走傷心地，
正想氛氳滿眼香。
無路從容陪語笑，
有時顛倒著衣裳。
何人錯憶窮愁日，
愁日愁隨一線長。
<End Poem>
<Translation>
Last year on this very day, exactly on third stroke of the fifth watch,
We were in the procession to wait upon His Majesty. Do you know, just
now amid the burden of work and the distress of spirit I am visualizing
the coiling incense smoke in the audience hall? There is no way for me
haste to answer office summons, I put on my clothes inside out. Who
will ever be able to forget this day of depressing sadness Since both the
day and the sadness can now only increase?
<End Translation>
<Formatted Translation>
Last year on this very day,
exactly on third stroke of the fifth watch,
We were in the procession to wait upon His Majesty.
Do you know, just now amid the burden of work and the distress of spirit
I am visualizing the coiling incense smoke in the audience hall?
There is no way for me haste to answer office summons, I put on my clothes inside out.
Who will ever be able to forget this day of depressing sadness
Since both the day and the sadness can now only increase?
<End Formatted Translation>